Vous allez pouvoir télécharger 

Guide pour décider si votre traduction doit être certifiée ou non

Dans votre décision stratégique d’aller à l’export, vous êtes amené à traduire toute sorte de documents. Dans certains cas, de par l’importance du document, de ses implications ou le besoin absolu de garantie, votre traduction devra être accompagnée d’une certification. 

Certifier un document est un exercice complexe, qui va au-delà de juste apposer un coup de tampon disant « certifié ». C’est une procédure technique, avec des acteurs identifiés, et qui prend plus de temps qu’une traduction libre.

  • Qu'est-ce qu'une traduction certifiée?
  • Qu’est-ce que la légalisation d’une traduction?
  • Qu'est-ce que l'apostille?
  • Quand est-ce que votre traduction doit être certifiée?

Vous trouverez des réponses à ces questions que nous vous envoyons gratuitement par mail.

Au plaisir 


 

Guide traductio certifiée-3